Category Archives: Pablo Neruda poems

Sonnet XVII Van Pablo Neruda(Liefdes gedicht )

Sonnet XVII
Pablo Neruda

Ik bemin je niet als was je een roos van zout,topaas,
of een pijl van anjers die het vuur voortstuwen.
Ik bemin je zoals men houdt van zekere donkere zaken,
heimelijk,tussen de schaduw en de ziel.

Ik bemin je als de plant die niet bloesemt maar
het licht van de bloemen leidt,verborgen,in zich,
en dankzij jouw liefde leeft de krappe geur die
uit de aarde stijgt duister in mijn lijf.

Ik bemin je zonder te weten hoe,of wanneer,of waarvan.
Ik bemin je onmiddellijk zonder problemen of trots.
Ik bemin je zo omdat ik het op geen andere manier kan

Behalve op deze wijze die ik niet ben,noch jij,
zo dicht dat je hand op mijn borst de mijne is,
zo dicht dat jouw ogen zich sluiten met mijn droom.

Y PORQUE Amor combate de Pablo Neruda


Daniel Gerhartz Art

Y PORQUE Amor combate
Pablo Neruda

Y PORQUE Amor combate
no sólo en su quemante agricultura,
sino en la boca de hombres y mujeres,
terminaré saliéndole al camino
a los que entre mi pecho y tu fragancia
quieran interponer su planta oscura.
De mí nada más malo
te dirán,amor mio,
de lo que yo te dije.
Yo viví en las praderas
antes de conocerte
y no esperé el amor sino que estuve
acechando y salté sobre la rosa.


Qué más pueden decirte?
No soy bueno ni malo sino un hombre,
y agregarán entonces el peligro
de mi vida, que conoces
y que con tu pasión has compartido.
Y bien, este peligro
es peligro de amor, de amor completo
hacia toda la vida,
hacia todas las vidas,
y si este amor nos trae
la muerte o las prisiones,
yo estoy seguro que tus grandes ojos,
como cuando los beso
se cerrarán entonces con orgullo,
en doble orgullo, amor,
con tu orgullo y el mío.


Pero hacia mis orejas vendrán antes
a socavar la torre
del amor dulce y duro que nos liga,
y me dirán: -“Aquella
que tú amas,
no es mujer para ti,
por qué la quieres? Creo
que podrías hallar una más bella,
más seria, más profunda,
más otra, tú me entiendes, mírala qué ligera,
y qué cabeza tiene,
y mírala cómo se viste
y etcétera y etcétera.”


Y yo en estas líneas digo:
así te quiero, amor,
amor, así te amo,
así corno te vistes
y como se levanta
tu cabellera y como
tu boca se sonríe,
ligera como el agua
del manantial sobre las piedras puras,
así te quiero, amada.
Al pan yo no le pido que me enseñe
sino que no me falte
durante cada día de la vida.


Yo no sé nada de la luz,de dónde
viene ni dónde va,
yo sólo quiero que la luz alumbre,
yo no pido a la noche
explicaciones,
yo la espero y me envuelve,
y así tú, pan y luz
y sombra eres.
Has venido a mi vida con lo que tú traías,
hecha
de luz y pan y sombra te esperaba,
y así te necesito,
así te amo,
y a cuantos quieran escuchar mañana
lo que no les diré, que aquí lo lean,
y retrocedan hoy porque es temprano
para estos argumentos.


Mañana sólo les daremos
una hoja del árbol de nuestro amor, una hoja
que caerá sobre la tierra
como si la hubieran hecho nuestros labios,
como un beso que cae
desde nuestras alturas invencibles
para mostrar el fuego y la ternura
de un amor verdadero.

Love Sonnet LXXIX by Pablo Neruda


Sanya Khomenko Photography

Love Sonnet LXXIX
Pablo Neruda

By night,Love, tie your heart to mine, and the two
together in their sleep will defeat the darkness
like a double drum in the forest,pounding
against the thick wall of wet leaves.

Night travel:black flame of sleep
that snips the threads of the earth’s grapes,
punctual as a headlong train that would haul
shadows and cold rocks,endlessly.

Because of this,Love,tie me to a purer motion,
to the constancy that beats in your chest
with the wings of a swan underwater,

so that our sleep might answer all the sky’s
starry questions with a single key,
with a single door the shadows had closed.

Your Voice Peels by Pablo Neruda

Your Voice Peels
Pablo Neruda

You sing, and your voice peels the husk
of the day’s grain, your song with the sun and sky,
the pine trees speak with their green tongue:
all the birds of the winter whistle.

The sea fills its cellar with footfalls,
with bells, chains, whimpers,
the tools and the metals jangle,
wheels of the caravan creak.

But I hear only your voice, your voice
soars with the zing and precision of an arrow,
it drops with the gravity of rain,

Your voice scatters the highest swords
and returns with its cargo of violets:
it accompanies me through the sky.

Too Many Names by Pablo Neruda with the original poem in Spanish "Demasiados nombres"

Too Many Names
Pablo Neruda

Mondays are meshed with Tuesdays
and the week with the whole year.
Time cannot be cut
with your weary scissors,
and all the names of the day
are washed out by the waters of night.

No one can claim the name of Pedro,
nobody is Rosa or Maria,
all of us are dust or sand,
all of us are rain under rain.
They have spoken to me of Venezuelas,
of Chiles and of Paraguays;
I have no idea what they are saying.
I know only the skin of the earth
and I know it is without a name.

When I lived amongst the roots
they pleased me more than flowers did,
and when I spoke to a stone
it rang like a bell.

It is so long, the spring
which goes on all winter.
Time lost its shoes.
A year is four centuries.

When I sleep every night,
what am I called or not called?
And when I wake, who am I
if I was not while I slept?

This means to say that scarcely
have we landed into life
than we come as if new-born;
let us not fill our mouths
with so many faltering names,
with so many sad formallities,
with so many pompous letters,
with so much of yours and mine,
with so much of signing of papers.

I have a mind to confuse things,
unite them, bring them to birth,
mix them up, undress them,
until the light of the world
has the oneness of the ocean,
a generous, vast wholeness,
a crepitant fragrance.


Demasiados nombres
Pablo Neruda

Se enreda el lunes con el martes
y la semana con el año:
no se puede cortar el tiempo
con tus tijeras fatigadas,
y todos los nombres del día
los borra el agua de la noche.

Nadie puede llamarse Pedro,
ninguna es Rosa ni María,
todos somos polvo o arena,
todos somos lluvia en la lluvia.
Me han hablado de Venezuelas,
de Paraguayes y de Chiles,
no sé de lo que están hablando:
conozco la piel de la tierra
y sé que no tiene apellido.

Cuando viví con las raíces
me gustaron más que las flores,
y cuando hablé con una piedra
sonaba como una campana.

Es tan larga la primavera
que dura todo el invierno:
el tiempo perdió los zapatos:
un año tiene cuatro siglos.

Cuando duermo todas las noches,
cómo me llamo o no me llamo?
Y cuando me despierto quién soy
si no era yo cuando dormía?

Esto quiere decir que apenas
desembarcamos en la vida,
que venimos recién naciendo,
que no nos llenemos la boca
con tantos nombres inseguros,
con tantas etiquetas tristes,
con tantas letras rimbombantes,
con tanto tuyo y tanto mío,
con tanta firma en los papeles.


Yo pienso confundir las cosas,
unirlas y recién nacerlas,
entreverarlas, desvestirlas,
hasta que la luz del mundo
tenga la unidad del océano,
una integridad generosa,
una fragancia crepitante.

Childhood and Poetry by Pablo Neruda

Childhood and Poetry
Pablo Neruda
From “The Book of Virtues”

One time, investigating in the backyard of our house in Temuco the tiny objects and minuscule beings of my world, I came upon a hole in one of the boards of the fence. I looked through the hole and saw a landscape like that behind our house, uncared for, and wild. I moved back a few steps, because I sensed vaguely that something was about to happen. All of a sudden a hand appeared, a tiny hand of a boy about my own age. By the time I came close again, the hand was gone, and in its place there was a marvelous white sheep.

The sheep’s wool was faded. Its wheels had escaped. All of this only made it more authentic. I had never seen such a wonderful sheep. I looked back through the hole but the boy had disappeared. I went into the house and brought out a treasure of my own: a pinecone, opened, full of odor and resin, which I adored. I set it down in the same spot and went off with the sheep.

I never saw either the hand or the boy again. And I have never again seen a sheep like that either. The toy I lost finally in a fire. But even now, in 1954, almost fifty years old, whenever I pass a toy shop, I look furtively into the window, but it’s no use. They don’t make sheep like that anymore.

I have been a lucky man. To feel the intimacy of brothers is a marvelous thing in life. To feel the love of people whom we love is a fire that feeds our life. But to feel the affection that comes from those whom we do not know, from those unknown to us, who are watching over our sleep and solitude, over our dangers and our weaknesses, that is something still greater and more beautiful because it widens out the boundaries of our being, and unites all living things.

That exchange brought home to me for the first time a precious idea: that all of humanity is somehow together. That experience came to me again much later; this time it stood out strikingly against a background of trouble and persecution.

It won’t surprise you then that I attempted to give something resiny, earthlike, and fragrant in exchange for human brotherhood. Just as I once left the pinecone by the fence, I have since left my words on the door of so many people who were unknown to me, people in prison, or hunted, or alone.

That is the great lesson I learned in my childhood, in the backyard of a lonely house. Maybe it was nothing but a game two boys played who didn’t know each other and wanted to pass to the other some good things of life. Yet maybe this small and mysterious exchange of gifts remained inside me also, deep and indestructible, giving my poetry light.

It’s good to feel you are close to me by Pablo Nerdua

Serge Marshennikov Art

It’s good to feel you are close to me
Pablo Neruda

It’s good to feel you are close to me in the night, love,
invisible in your sleep, intently nocturnal,
while I untangle my worries
as if they were twisted nets.

Withdrawn, your heart sails through dream,
but your body, relinquished so, breathes
seeking me without seeing me perfecting my dream
like a plant that seeds itself in the dark.

Rising, you will be that other, alive in the dawn,
but from the frontiers lost in the night,
from the presence and the absence where we meet ourselves,

something remains, drawing us into the light of life
as if the sign of the shadows had sealed
its secret creatures with flame.

Heights of Macchu Picchu XII by Pablo Neruda/With The original spanish version

Heights of Macchu Picchu XII
by Pablo Neruda

Rise up and be born with me, brother.
From the deepest reaches of your
disseminated sorrow, give me your hand.
You will not return from the depths of rock.
You will not return from subterranean time.
It will not return, your hardened voice.
They will not return, your drilled-out eyes.

Look at me from the depths of the earth,
plowman, weaver, silent shepherd:
tender of the guardian guanacos:
mason of the impossible scaffold:
water-bearer of Andean tears:
goldsmith of crushed fingers:
farmer trembling on the seed:
potter poured out into your clay:
bring all your old buried sorrows
to the cup of this new life.

Show me your blood and your furrow,
say to me: here I was punished
because the gem didn’t shine or the earth
didn’t deliver the stone or the grain on time:
point out to me the rock on which you fell
and the wood on which they crucified you,
burn the ancient flints bright for me,
the ancient lamps, the lashing whips
stuck for centuries to your wounds
and the axes brilliant with bloodstain.

I come to speak through your dead mouth.
Through the earth unite all
the silent and split lips
and from the depths speak to me all night long
as if we were anchored together,
tell me everything, chain by chain,
link by link and step by step,
sharpen the knives you kept,
place them in my chest and in my hand,
like a river of yellow lightning,
like a river of buried jaguars,
and let me weep, hours, days, years,
blind ages, stellar centuries.

Give me silence, water, hope.
Give me struggle, iron, volcanoes.
Fasten your bodies to mine like magnets.
Come to my veins and my mouth.
Speak through my words and my blood.


The spanish version

Alturas de Macchu Picchu ,XII
Sube a nacer conmigo, hermano…
Pablo Neruda

Dame la mano desde la profunda
zona de tu dolor diseminado.
No volverás del fondo de las rocas.
No volverás del tiempo subterráneo.
No volverá tu voz endurecida.
No volverán tus ojos taladrados.

Mírame desde el fondo de la tierra,
labrador, tejedor, pastor callado:
domador de guanacos tutelares:
albañil del andamio desafiado:
aguador de las lágrimas andinas:
joyero de los dedos machacados:
agricultor temblando en la semilla:
alfarero en tu greda derramado:
traed a la copa de esta nueva vida
vuestros viejos dolores enterrados.

Mostradme vuestra sangre y vuestro surco,
decidme: aquí fui castigado,
porque la joya no brilló o la tierra
no entregó a tiempo la piedra o el grano:
señaladme la piedra en que caísteis
y la madera en que os crucificaron,
encendedme los viejos pedernales,
las viejas lámparas, los látigos pegados
a través de los siglos en las llagas
y las hachas de brillo ensangrentado.

Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta.
A través de la tierra juntad todos
los silenciosos labios derramados
y desde el fondo habladme toda esta larga noche
como si yo estuviera con vosotros anclado,
contadme todo, cadena a cadena,
eslabón a eslabón, y paso a paso,
afilad los cuchillos que guardasteis,
ponedlos en mi pecho y en mi mano,
como un río de rayos amarillos,
como un río de tigres enterrados,
y dejadme llorar, horas, días, años,
edades ciegas, siglos estelares.

Dadme el silencio, el agua, la esperanza.
Dadme la lucha, el hierro, los volcanes.
Apegadme los cuerpos como imanes.
Acudid a mis venas y a mi boca,
Hablad por mis palabras y mi sangre.

You are the daughter of the sea by Pablo Neruda


Vladimir Volegov Art

Sonnet XXXIV (You are the daughter of the sea)
Pablo Neruda

You are the daughter of the sea, oregano’s first cousin.
Swimmer, your body is pure as the water;
cook, your blood is quick as the soil.
Everything you do is full of flowers, rich with the earth.

Your eyes go out toward the water, and the waves rise;
your hands go out to the earth and the seeds swell;
you know the deep essence of water and the earth,
conjoined in you like a formula for clay.

Naiad: cut your body into turquoise pieces,
they will bloom resurrected in the kitchen.
This is how you become everything that lives.

And so at last, you sleep, in the circle of my arms
that push back the shadows so that you can rest–
vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.

100 Love Sonnets By pablo Neruda

Nydia Lozano Art

Sonnet XVII (100 Love Sonnets)
Pablo Neruda

I don’t love you as if you were the salt-rose, topaz
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom and carries
hidden within itself the light of those flowers,
and thanks to your love, darkly in my body
lives the dense fragrance that rises from the earth.

I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you simply, without problems or pride:
I love you in this way because I don’t know any other way of loving

but this, in which there is no I or you,
so intimate that your hand upon my chest is my hand,
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.